试题详情
- 单项选择题翻译和出版他人作品,最起码的是应尊重原著作者的权益。这是译者和出版商应遵守的基本职业道德。我们知道,一部作品,既包括作品的内容,也包括作品的作品名,作品名和作品内容构成了一部作品的整体。因此,译者和出版商既不能随意篡改作品的内容,也不能随意篡改作品的作品名。如果要做更改,就得征求作者的同意。否则,就是对原著作者权益的侵害。 对这段文字概括最准确的是( )。
A、一部作品作为一个整体不允许更改
B、更改所翻译或出版作品的作品名时要慎重
C、维护原著作者的权益是译者和出版商最起码的责任
D、修改作品的内容要经过著作者的同意
关注下方微信公众号,搜题查看答案
热门试题
- 美国国债问题和欧洲债务危机是影响全球股市
- 站在铁路部门的立场来看,认真核验车票是不
- 现代出版业兴起以来,中国人的阅读习惯一直
- 尽管网络给人们带来了种种问题,但它并不可
- 试想法显出发时,只有七个和尚结队同行,而
- 据相关新闻报道,泄露个人快递信息“来源于
- 人生观和世界观,决定人对整个人生意义和世
- “微阅读”,是伴随手机短消息、网文、博文
- 环保共识,切不可在某些地方政府追逐GDP
- 乡下人在马路上听见背后汽车连续地按喇叭,
- 呼伦贝尔一行,美丽的大草原给我留下许多不
- 一块木料,能不能用,怎样使用,舍弃什么,
- 依据惯例,美国卸任官员或议员 _____
- 空间信息技术以其独特的工作原理与方式在文
- “不知道哪天能像淘宝一样,上学可以给老师
- 灵感——这位贵宾,他的莅临是没有准时间的
- 旅途中不可能都是美妙的风景,也有黄沙满地
- 众所周知,中国动画片创作一直秉承“寓教于
- 清凉的天气已经_____了整整一周时间,
- 在中国传统观念中,雕塑一直未被看做是与绘